NPO法人青少年自立援助センター/YSCグローバル・スクール/田中宝紀 (IKI TANAKA)

NPO法人青少年自立援助センター定住外国人子弟支援事業部統括コーディネーター/ 東京都福生市にて外国にルーツを持つ子どもと若者のための教育・自立就労支援事業運営を担当。Yahoo!ニュース個人オーサー。2児の母。

外国籍受験生に関わる2016年都立高校入試の変更点3つ

遅ればせながら、新年あけましておめでとうございます。

外国にルーツを持つ子ども・若者支援の現場では、毎年1月、2月は都立高校受験を控える受験生たちの追い込みに追われます。特に15歳以上で来日し、日本の中学校に在籍していない受験生たちにとっては、この一年間、日本語をゼロから学んだ後、日本語で数学や英語の入試問題を解くためのトレーニングを繰り返してきました。

 

f:id:ikitanaka:20160107133326j:plain

(スクールの受験生の様子。徐々にぴりっとした雰囲気に)

 

日本語を母語としない子どもたちの都立高校進学が制度的に厳しい現状は過去記事にも書いてきましたが、今年度の入試(2016年4月入学)より、いくつかの制度変更があり、特定の要件を満たす生徒にとっては、少しハードルが下がっています。

 

この記事では主に外国籍」で、「日本に入国して3年以内」の、都立高校進学を目指す外国にルーツを持つ受験生(”在京外国人生徒”)にとって、関わりのある特別な措置についてまとめます。

4月から都立高校入学を目指している外国にルーツを持つ生徒さん(特に海外で9年以上の教育課程を修了して受験する15才以上の若者)や、支援者の方々は出願まで2週間となった学校もありますので、要チェックです。

 

変更点1:在京外国人枠のある高校が増えました

在京外国人生徒(外国籍、来日3年以内)のための特別入試を行っている都立高校は、昨年度まで3校のみでしたが、今年度の入試から2校増え、以下の計5校になっています。

 

<表:在京外国人生徒対象入試を実施する都立高校>

f:id:ikitanaka:20160107125552p:plain

いずれも、東京の23区にあり、多摩地域に暮らす外国にルーツを持つ生徒にとっては通学時間と交通費の負担が可能かどうかということが大きなポイントです。

(現場のある東京都福生市からは、もっとも近い高校でも1時間30分程度かかり、遠いから、と諦めてしまう外国にルーツを持つ生徒も少なくありません・・・)

 

変更点2:辞書の持ち込みと試験時間の延長が可能に

 

これも「外国籍」で「来日3年以内」の制約付きですが、これまで試験問題へのルビ振りのみだった特別措置が、緩和されました。これは生徒によっては大きな配慮となります。

 

f:id:ikitanaka:20160107130148p:plain

<図:都立高校入試Q&A(http://www.kyoiku.metro.tokyo.jp/pickup/p_gakko/28boshu/12.pdf )

より抜粋>

 

ちなみに、持ち込む予定の辞書は書き込みの有無等のチェックのため、事前に受験する高校の出願時に提出しておく必要があります。また、試験時間の延長は10分間となりますので、いずれにせよ事前に模試などで対策をしておきましょう。

*この特別措置は、来日3年以内の外国籍の方であれば、どの都立高校を受験する際にも申請が可能です。

 

 

変更点3:特別措置申請者以外は解答用紙がマークシート方式に

 

今年度の都立高校入試から、一部を除いて、解答用紙が原則としてマークシート方式になりました。(数学の証明問題、英作文などはこれまで通り記入します)

ただ、変更点2で挙げた、外国籍・入国3年以内の受験生が『ルビ振り、辞書持込み、試験時間延長』の特別措置を申請した場合は、解答用紙はマークシートにはなりません。

f:id:ikitanaka:20160107130622p:plain

<図:東京都教育委員会 「『サンプル解答用紙』を使って都立高校入試に向けた準備をしましょう!」 より抜粋>

 

自分がマークシート方式になるのか、そうでないのかを確認し、いずれにしても何度か解答用紙を使って練習をしておきましょう。

 

マークシート方式の解答用紙を使用する方は、東京都教育委員会のホームページ内ににサンプルが掲載されていて、ダウンロードして練習することができます。

www.kyoiku.metro.tokyo.jp

 

ちなみに、昨年度の過去問にもマークシート方式のサンプル解答用紙がつけられていますので、こちらも活用してください。

www.kyoiku.metro.tokyo.jp

 

おわりに:わからないこと、あいまいなことは直接確認!

 

これまでに106名の外国にルーツを持つ生徒の高校入試をサポートしてきました。出会った生徒の中には、高校入試について、同郷出身者から聞いたあいまいな、誤った情報(外国人は受験できない、など)で立ち止まってしまっているケースもありました。

 

あるいは、本当に残念なことですが、日本人支援者(または中学校の先生)による不正確な情報や進路支援に振り回され、親子で疲弊しているケースもありました。

 

現在、東京都では英語版中国語版韓国語版の受験案内も作成しホームページ上で公開していますし、外国にルーツを持つ親子のための進学ガイダンスを主催している各団体でも正確で必要な情報を得ることができますので、ぜひアクセスを。

(もちろん、当スクールもご相談を受け付けていますので、ぜひ)

 

www.tokyoguidance.com

 

入試まであとわずかとなりました。

全国に暮らしている外国にルーツを持つ受験生全員が、希望にあふれた春を迎えることができますように!

 

2015年もっとも印象に残った外国にルーツを持つ子ども・若者関連ニュース

f:id:ikitanaka:20151228133859j:plain

 

2015年も残すところあとわずか。

今年2015年、仕事収めの今日(12月28日)、あらためて外国にルーツを持つ子どもたちや若者に関するニュースのうち、印象に残っているものをご紹介して、終わりたいと思います。

 

<1.教育関係のできごと>

 

●「虹が消える・・・」-文科省虹の架け橋教室終了

 2015年2月、リーマンショックの余波を受けたくさんの外国にルーツを持つ子どもたちがブラジル人学校等に通えなくなった事態の緊急対策として、2009年より実施されてきた「定住外国人の子どもの就学支援事業」(通称:虹の架け橋教室)が終了しました。その後、「定住外国人の子どもの就学促進事業」として自治体が主管となり、それまでNPO等へ全額拠出していた補助金を、自治体が3分の2を負担し、国が3分の1を負担する形式に改められました。

www.nhk.or.jp

 これに伴い、それまで虹の架け橋教室を運営してきた団体の中には教室を閉鎖するに至った事例や、時間数・規模を縮小せざるを得なかったケースもある一方、新しい枠組みでスタートした事業を受託する自治体も限られており、外国にルーツを持つ子どもの教育環境に、一層の自治体間格差が生じました。

 同省の2016年度予算案では当該事業が組み込まれている「帰国・外国人児童生徒等教育の推進」のために2千万円の予算を増やしています。

 

●外国人児童生徒等教育支援のための有識者会議開催

 前回のエントリーでも書きましたが、2015年11月に文科省において「学校における外国人児童生徒等に対する教育支援に関する有識者会議」が開催されました。会議では今後、来年の6月までの間に、学校における外国人児童生徒等に対する日本語指導体制の整備や、日本語指導に携わる教員や支援者の養成・確保、指導内容の充実、外国人の子どもの就学、進学、就職等への対応について等の諸課題が検討される予定です。

 

www.nikkei.com

 

 報道では、日本語ができない子どもの教育について「国が対策に乗り出した」との表現がありました。日本語指導が必要な児童生徒の増加に伴う危機感が土台となり、国として外国にルーツを持つ子どもたちの教育をどう保障して行くのか、責任と予算と実効性を伴う議論となることに期待を寄せています。

 

<2.自然災害に関するできごと>

 

●ネパール大震災を受けて、在日ネパール人の子ども・若者が支援呼びかけ

 2015年4月25日にネパールで発生したM7.8の大地震では多くの方々が犠牲となりました。日本では近年新たに来日するネパール人が増加し、ネパールにルーツを持つ子ども・若者も増えています。こうした在日ネパール人の方々が、大地震発生後に募金活動などを行った様子などがメディアでも多数報じられましたね。

www.kahoku.co.jp

 私たちの現場にもネパールにルーツを持つ子ども・若者が多く在籍していますが、彼らが中心となった募金活動を実施した他、周辺地域に暮らすネパール人の若者たちが追悼集会を開催し、数百名が参加するなど、ネパールコミュニティの存在を感じたできごとでもありました。

 ネパールの復興はまだまだこれから。息の長い支援が必要ですね。

 

●鬼怒川決壊水害でブラジル人学校生徒半数被災

 今年9月上旬に発生した関東・東北水害で、もっとも大きな被害を受けた地域のひとつ茨城県常総市には、約2,000人のブラジル人が住んでいます。ブラジルにルーツを持つ子どもたちが通うブラジル人学校も、生徒の半数の家庭が被災したとのことでした。

www.yomiuri.co.jp

 常総市ブラジル人学校、エスコーラ・オプションでは水害発生より3週間足らずで学校が再開され、そこに通う100名以上の子どもたちにとって、日常を取り戻す足がかりとなったのではないでしょうか。

 この水害でも、防災無線の日本語がわからなかったり、避難所で言葉の壁に苦労したりなど、災害時に日本語を母語としない方々とどのように助け合って行くべきか、課題が再び浮き彫りとなりました。私たちもあらためて、地域の数少ない外国にルーツを持つ子どもの支援機関として、災害時にどう対応するかを考えさせられました。

 

<3.芸能関係のできごと>

 

●外国人タレント、 ”ハーフ”タレントの活躍

 昨年からもその傾向はありましたが、2015年は本当に外国にルーツを持つタレントやモデルさんなどの活躍がめざましい一年だったな、と思います。テレビの世界ではこれまでどちらかというと欧米にルーツのある方々の活躍が目だっていたように思いますが、近年はアジアにルーツを持つ方の活躍も増え、「○○がフィリピンへ”里帰り”」と言った企画も目にするようになりました。(”里帰り”が正しい表現かどうかは問題あり、ですが・・・)

www.nikkei.com

 中には、差別的な言動を受けたことやいじめの体験などをテレビを通して伝えてくださる勇気ある外国にルーツを持つタレントさんもいらして、彼らのような著名な方々が体を張りながら道を切り拓いてくれているようにも感じています。

 一方、テレビの外側では外国にルーツを持つ方々に対するヘイトスピーチSNS上での嫌がらせなどは相次ぎ、あろうことか、子どもに対してもその刃が向けられている状況で、今、日本の社会ではこれまでの「単一民族」幻想が崩れ落ちることに対する恐怖と期待が同時に渦巻き、揺れ動いている狭間にいるのだろうか、とも思う一年でした。

 

ミス・ユニバース日本代表宮本エリアナさんの存在

 今年、印象に残った最後のニュースは、ミス・ユニバース日本代表に、”ハーフ”としてはじめて選ばれた宮本エリアナさんのこと。彼女が「私は日本人」と言い切る姿や、”ハーフ”の友人の自死をきっかけにミス・ユニバースへチャレンジすることで人種への偏見や差別をなくしたい、とがんばる姿が本当に印象的でした。

 

www.huffingtonpost.jp

 

 彼女のように、アフリカにルーツを持つ子ども・若者は、特にその容姿についていじめや差別を受けることが多いように感じます。ありのままの自分が社会から受け入れられないことの悲しみや悔しさや理不尽な想いは子どもたちの中に降り積もり、大きく傷つけられることも少なくありません。

 当事者である宮本さんが訴える姿は、こうした子どもたちの心の傷を少し癒したかもしれません。勇気を与えたかもしれません。けれど、本来ならば当事者が声を上げる以前に、日本社会の大人が人種やルーツによる差別や偏見に気づき、変えていかなくてはならないのではないでしょうか。第2、第3の宮本さんの登場を待っているだけではいけないのだ、と、今年を振り返りながら改めて1人の大人として努力をしなくてはならないと思っています。

 

<おわりに>

 今回、2015年の1年間をまとめるにあたって、取り上げるかどうか迷った出来事があります。それは、今年2月下旬に神奈川県川崎市で起きた、当時中学1年生の上村遼太君が多摩川の河川敷で殺害された事件です。

 つい2日前、日刊スポーツで事件について書かれた記事が出ていました。

www.nikkansports.com

 あの事件は、本当に衝撃が大きく、悲しくて苦しくて、たくさんの事を考えさせられました。当時私が書いたブログ、

 

ameblo.jp

には数万件のアクセスがあり、6千回以上シェアされるなど大きな反響がありました。それはおそらく、私が書いた記事が大半の記事やニュースとは異なり、亡くなられた上村君やそのご家族ではなく、リーダー格であった少年の立場に立脚したものであったからです。

 外国にルーツを持つ、というだけで擁護する気はない。かと言って、そのリーダー格の少年の背後にある(可能性のある)ことを誰一人言及せずに、あの事件が人々の記憶から消えてしまう事は避けたい。そう思い、悩んだ末に書いた記事でした。

 私は2015年、外国にルーツを持つ子ども・若者が直面する困難をを社会化することをミッションに掲げ、これまでにないくらい発信に力を入れてきました。そのミッションはまだ達成できないけれど、あれから10ヶ月が経過し、人々の記憶が薄れ始めたように見える今、あらためて事件を思い起こしながら、2016年も再び、外国にルーツを持つ子どもや若者たちがおかれている現状や課題をしつこいくらいに伝えていこうと決意しています。

 

 

 

日本語が話せない児童生徒が増加。国が対策へ

国が対策に乗り出した!?

www.fnn-news.com

 

一昨日のFNN-NEWSの動画が流れてきました。ニュースの切り口やいくつかの点に若干の疑問は残るものの、最近、こうした外国にルーツを持つ子ども関連のニュースを目にすることが増えたなと思います。時期的なものですね。

 

さて、学校における外国にルーツを持つ子どもと言えば、去る2015年11月5日、文部科学省において学校で外国人児童生徒の教育をどう支えていくかを考える有識者会議が開催され、議事録と関連資料が公開されました。

学校における外国人児童生徒等に対する教育支援に関する有識者会議(平成27年11月5日~)(第1回) 議事録:文部科学省

 

この会議は、以下のような日本語を母語としない子どもたちの課題について検討することを目的に開催されたものです。

 

1.学校における外国人児童生徒等に対する日本語指導体制の整備・充実

(検討課題例)
・散在・集住地域などの多様なニーズに応じた「拠点校」の整備の在り方
・拠点校を中心とした広域連携、幼・小・中・高連携、社会教育関連部署・NPO・企業等との連携等のネットワーク構築の在り方

2.日本語指導に携わる教員・支援員等の養成・確保

(検討課題例)
・日本語指導に必要な教員、支援員、母語による支援員等役割及び配置の在り方
・日本語指導に関する教員・支援員の専門性向上のための方策(養成、研修等の在り方)

3.日本語指導における指導内容の改善・充実

(検討課題例)
・学校教育におけるJSL(第2言語としての日本語)カリキュラム及び外国人児童生徒のためのDLA(対話型アセスメント)の普及・促進方策
・「特別の教育課程」の導入を踏まえた今後の指導の在り方
・日本語指導のための教材の在り方

4.外国人の子供の就学の促進及び進学・就職への対応

(検討課題例)
・就学前段階からのきめ細かな就学相談の在り方
・外国人児童生徒等の保護者への対応に関するサポート体制の在り方
・学齢超過者の就学希望への対応の在り方
・外国人生徒の高校進学の促進方策(外国人生徒等への「特別枠」等)
・外国人生徒の就学促進や就学支援にあたっての企業等との連携の在り方

これまで日本語を母語としない子どもたちに関わる研究者や現場の支援者が声を上げてきた課題の大枠がある程度列挙されていて、この1つ1つの課題にどう対応していくのかが方向付けられていくのだとしたら、外国にルーツを持つ子どもたちの教育は大きな一歩を踏み出すこととなりそうです。

議事録ではさらに現場の状況を踏まえた細やかな議論が展開され、「あるある。そうそう」とうなずくことも多くありました。

 

どうして公教育で「外国人の子」に日本語を学ばせるのか?

 


FNNのニュースのタイトルにも、有識者会議で文科省から提出された資料にもありましたが、日本語指導が必要な児童生徒は10年前と比較して1割以上増えているんです。

日本語がわからない子どもたちが、そのまま学級内で「放置」のような状況になってしまっている学校も少なくなく、何とかしてあげたいけれどどうしたらいいかわからない・・・と困っている先生方もたくさんおられます。

日本語がぜんぜんわからない子どもは、日本の学校で苦労しそうだ

ということは比較的想像がつきやすいのではないでしょうか。
もし自分が子どもで、いきなりアラビア語圏の学校に転向することになったら・・・など、と想像するだけでも苦労の大きさがわかります。

 

f:id:ikitanaka:20151225111416p:plain【資料3-1】外国人児童生徒等に対する教育支援に関する基礎資料  (PDF:1325KB) より)PDF

 

では、なぜこうした子どもたちに公教育内で日本語を教える必要があるのでしょうか?

「外国人が勝手に連れてきた子どもを、どうして我々の税金で面倒見なくちゃいけないんだ!」

というお決まりのつぶやきが聞こえてきそうですが、ここ数年のトレンドとして顕著に増加しているのは、日本国籍を持つ「日本人の子ども」で、日本語指導が必要な児童生徒です。そして、たとえ外国籍であったとしても、「子どもの権利条約」に定められている通り、その学びは保障されなくてはなりません。

ユニセフのサイトに、子どもの権利条約について子ども向けにわかりやすく解説されていたページがありましたのでご紹介とリンクを貼っておきます。

 

第28条
教育を受ける権利

[image]子どもには教育を受ける権利があります。国はすべての子どもが小学校に行けるようにしなければなりません。さらに上の学校に進みたいときには、みんなにそのチャンスが与えられなければなりません。学校のきまりは、人はだれでも人間として大切にされるという考え方からはずれるものであってはなりません。

第29条
教育の目的

[image]教育は、子どもが自分のもっているよいところをどんどんのばしていくためのものです。教育によって、子どもが自分も他の人もみんな同じように大切にされるということや、みんなとなかよくすること、みんなの生きている地球の自然の大切さなどを学べるようにしなければなりません。

第30条
少数民族・先住民の子ども

[image]少数民族の子どもや、もとからその土地に住んでいる人びとの子どもが、その民族の文化や宗教、ことばをもつ権利を、大切にしなければなりません。

 

 

UNICEF「子どもと先生の広場」―子どもの権利条約ページより

 

 

そして近年の傾向は「デカセギからテイジュウへ」。外国にルーツを持つ方々の日本での定住志向は高まっています。下図の日本に暮らす外国人の在留資格内訳を見れば明らかな通り、永住者、特別永住者、定住者だけで56%を超えています。文字通り、永住・定住が可能な資格です。

 

f:id:ikitanaka:20151225112600p:plain

 

このブログでもしつこいくらいにお伝えしていますが、もはや、彼らは日本社会の一員であり、事実上の移民です。

 

そしてその子どもたちは日本で学び、自立し、日本社会へ巣立ってゆく。日本の未来を担う子どもたちです。こうした子どもたちに対し、日本語教育を提供しないまま放置した結果発生する状況は、当然のことながら日本社会が負う事になります。逆に、母語保持や日本語教育をしっかり支えていくことで、彼らはバイリンガル・バイカルチャーのポテンシャルを発揮し、新しい風をもたらします。


公教育内で日本語を母語としない子どもたちの日本語教育を、国家が責任を持って実施していくことは、日本社会の未来をより豊かにする社会的に重要な投資であり、日本人の子どもたちと同様に、大切にはぐくまれるべき存在です。

 

まずは何よりも、現状からの脱却を。

 

さて、話しは戻って有識者会議の議事録を拝見して、いくつかポイントを上げておきたいと思います。

  • 自治体にとって全体として取り組むべき課題であることに言及した一方で、ルーツの多様化や、散在と集住と言う両極の方向性が同時に強まっている等の環境変化で、各自治体での対応が難しくなってきていることを指摘し、現存する施策では不十分であることを認めていること。

    →できれば「全自治体の課題」ではなく「国の課題」としてもらいたかったところですが・・・
    →「外国人児童生徒の教育」に関わる課題に全体として対応すべき、という前提で文科省の方から言及があったのは姿勢の変化を感じました。

 

  • 現場を知る委員の方々が、いわゆる集住地域で活動されている方々で構成されていること

    →日本語指導が必要な児童生徒が在籍する学校は、その全体の過半数が、こうした児童生徒が1人しかいない、2人しかいない、という散在地域(さんざいちいき)の学校です。検討課題にも挙がっていますが、『多様なニーズに応じた「拠点校」の整備の在り方』を考えるために、散在地域で実際に活動し、対応されている支援者の方々の声も必要だろうと思います。(今後の会議に期待)

    →そして、散在地域に暮らす子どもたちの支援のあり方は「拠点校整備」以外の可能性も探っていくべき。テクノロジーを活用することで、技術的に解決し得る部分もありそう。

    いろいろな方向性を探っていかないと、結局は「拠点校まで保護者が送り迎えできないから日本語が学べない」と言った課題や、「担当者が各学校を巡回支援するので、週1回しか日本語が学べない」と言った課題などがでてきそうな予感がします。とにかく、現存の無支援地帯を1(いち)にすることが先決ですが。

    その他細かいこと、いろいろ挙げればキリがありませんが・・・「地域によりニーズが異なるので自治体でやるべき(なので、自治体が予算を組んで国は補助)」ではなく、大同小異、日本全体として子どもたちの学びをどう保障していくか、という大きな視点で一歩も二歩も、現状から歩き出してほしいと切に願います。

    (私もお呼びいただければ、いつでも現場の実態や数値をお届けします!)

 

*1

 

*1:2016年1月6日、子どもの権利条約に関する箇所を追記・修正しました。

外国人家事代行サービス特区解禁―外国人ベビーシッター利用経験から、思うことなど。

f:id:ikitanaka:20151217125720j:plain

 

以前から話題になっていましたが、家事代行サービスへの外国人労働者の受け入れが、国家戦略特区の神奈川県と大阪府で解禁されることになりました。

 

www.nishinippon.co.jp

 

いろいろと賛否両論あるニュースですね。

そもそも家事代行サービス自体も、まだ一般に浸透しているものではなく、料金の高さや、後ろめたさなど、実際に利用するまでのハードルが高いものだな、と感じています。一方で、経産省は、家事代行関連サービス市場は将来的に6,000億円程度の市場規模となる、と推計しています。また、以前と比較して、働きたい・働き続けたい、という女性自身の声の高まりや、女性の”活躍”を推進しようとする政府の戦略などもあいまって、おそらく一定の需要は開けてくるものなのだろうと思っています。

 

でも、やっぱり「知らない他人を自宅に上げる」うえ、自分たちが汚した部屋や洗濯物をきれいにしてもらう、ってこと心理的に抵抗あるよなーと思います。

まして日本語が通じない外国人の方となると、「いったいどうなるの!?」「うちは外国語ができないし、無理」と感じる方も少なくないかもしれません。

 

 <私の外国人ベビーシッター体験>

実は私は個人的に、外国人の方にベビーシッターをお願いしたことがあります。現在小学1年生の私の長男が生まれて間もない頃、事情があって産後すぐに仕事をしなくてはならない環境にあり、長男を保育園に入れるまでの3ヶ月程度、子守をしてくださる方を探しました。

 

たまたま知り合いのフィリピン人の女性が引き受けてくれる同郷出身の友人がいるということで、その他に名乗り出て下さった日本人を含む数名の方との面接を経て、感覚的に「しっくりきた」フィリピン出身の「フジモトさん(仮)」にお願いをすることにしました。

 

フジモトさんは週3日、9時から夕方の4時まで私の住んでいるアパートにやってきて、3ヶ月間、私の息子の世話をしてくれました。彼女はフィリピン出身の40代の女性で、わが子をフィリピンに残して来日し、日本人男性と再婚して、私の住む地域から電車で20分ほどのところに暮らしていました。フジモトさんは「日本人の配偶者等」という在留資格で滞在し、日本での就労に制限はありません。

(子守をして下さった時間分は、謝礼をお渡ししています。謝礼は、その当時の最低賃金より少し高いくらいの金額でフジモトさんと合意し、内容は書面にまとめました。)

 

<フジモトさんのお仕事の流れ>

フィリピンにいた頃は、「ヤヤ」と呼ばれる乳母の仕事を、比較的豊かな家庭に雇われてしていたことがあるということで、ご自身の子育て経験を含め、子どもの扱いに不安を感じることはありませんでした。

 

ただ日本式の子育ては経験したことがない、ということで、ミルクの与え方やオムツ交換のタイミング、衣服の調整などについて日本ではこうする、ということは伝えました。

 

簡単な日本語の日常会話はダイジョウブ、というフジモトさんでしたが、きちんと理解してほしいことや、子どもの世話に関することは原則として英語とタガログ語(私はフィリピンに住んでいたことがあるので、英語と簡単なタガログ語は話せます・・・)で伝えました。

 

  • 朝→フジモトさんが来たら、まずその日の息子の睡眠のタイミングや授乳の間隔、体調(お散歩に連れて行ってもらうかどうかなども)を口頭で伝えつつ、メモとしてその場で(英語で)書いて残す。

  • 私外出→子どもの様子は、実際の授乳時間や排泄した時間、様子、睡眠などについて数字のみを記入すれば良いようにオリジナルの報告シートを日本語・英語併記で作成しておいて、毎回記入してもらう。

  • 帰宅後→報告シートを元に、その日の息子の様子を教えてもらい(大体ここで少し雑談したり、時々一緒にお茶をしたりして)、次回について確認をして勤務終了

 

という流れです。

 

<子守りだけじゃなかった!スーパー”ヤヤ”(乳母)>

フジモトさんと約束した仕事の範囲は「ベビーシッター」でしたが、生まれて数ヶ月の息子が「寝ている間、暇だから掃除や洗濯をしてもいいか」と彼女自ら申し出て下さり、申し訳ないな、と思いつつも正直かなり大変だったのでお願いすることにしました。

フジモトさんは、息子が寝ている間に手際よく食器を洗い、洗濯を干し、床を拭き上げ、トイレを磨いてくれました。時には私の携帯に電話をかけてきて「冷蔵庫にあるものを使って、夕飯を作ってもいいか」とまで・・・。私が帰宅したときには、毎日日本人のご主人のために作っているというおいしい和食や中華、時に私の大好きなフィリピン料理ができあがっている、というありがたい日々でした。

 

フィリピンでは、子どもの世話を「ヤヤ(乳母)」にお願いすることは珍しいことではありません。ヤヤは時に親戚であったり、知人を介して紹介された若い女の子だったり様々ですが、子どもの遊び相手から食事や排泄の世話、学校の送り迎えや簡単な家事まで担うことも。

また、ヤヤが不要な家庭でも、「カトゥロン」と呼ばれるヘルパーさん(家政婦)を住み込みか通いで雇って、料理などを含む家事をお願いすることも、一定の所得階層以上の家庭では当たり前に行われています。(» メイド暮らしのガイド | フィリピンプライマー

 

彼女は富裕層の家でヤヤをしていたこともあり、子どもの世話の仕方や遊び方、「雇い主=子どもの親」とのコミュニケーションも申し分なく、出過ぎることもなければ、引きすぎて仕事行儀になりすぎることもない(好き嫌いあると思いますが、個人的には、フジモトさんのこうしたスタンスのおかげで、気を遣わずにすみました)、完璧な仕事ぶりでした。

 

数ヵ月後、息子の保育園入園を機にベビーシッター終了となった頃にはお互いに涙を流して別れを惜しむくらいに、私にとって大切な存在となっていました。彼女なしには、第1子出産後のあの時期を乗り切ることはできなかったかもしれません。

 

<今、フジモトさん以外の誰かに家事をお願いできるだろうか>

 今、夫婦共にフルタイムの共働きで、2人の子育てに追われ、ハイテク家電(ルンバ、洗濯乾燥機、食洗機)をフル活用して日々を乗り越えていますが、やはり家事に費やす時間が圧倒的に足りず、家が散らかり、洗濯物が溜まって子どもがその日着ていく服がない、というような日は「またフジモトさん、来てくれないかな・・・」という気になることも少なくありません。

 

実際に、またお願いできないか聞いてみたこともあるのですが、すでにフジモトさんは工場のパートに出ており、頼むことができませんでした。また違う人を探して、フジモトさんのようなすばらしい方と出会える可能性はゼロではないですが、「ハズレ」た時のリスクを考えると、なかなか踏み込めていません。

(フィリピンに暮らしていた頃、私自身は家政婦さんをお願いしていませんでしたが、周りの日本人の方々と彼らの雇っていた家政婦さんとの間のトラブルは頻繁に耳にしました)

 

<語学じゃなくて、やっぱり相手との信頼関係が大切>

フジモトさんとの関係がうまくいったのは、やはりお互いのコミュニケーションの積み重ねによる信頼関係があったからこそだったなーと、今振り返って思います。

雑談を含めて、人柄を知ることができたことは、人見知りの私にとって安心材料となりました。英語もタガログ語もまったく話せない私の夫の場合は、直接彼女とコミュニケーションはとりませんでしたが、日本語・英語を併記した日々の報告シートや仕事の成果(掃除や食事)を見て、彼女に信頼を寄せていました。

 

個人的にベビーシッターとして子どもの面倒をみていただくにあたっては、大切なわが子をお願いするということもあり、事前に仕事内容をしっかり確認し、子育て方法での文化差による行き違いを防ぐための情報提供をし、日々の様子を確認するためにオリジナルのフォーマットを用意して、毎朝と帰宅後の情報交換をしっかりして、謝礼や経費は遅れずに払うなど、「お願いする側」としてやるべきことをしておいたことは、フジモトさんとの信頼関係を築く上でもとても有効だったと感じています。(ここは実際には派遣元の企業が担う部分ですね)

 

こうした利用者とサービス提供者間のコミュニケーションと信頼関係の構築を、外国人家事代行サービスの場合にどこまで派遣会社がサポートできるか、が定着のカギを握っているのではないかなー、と、短いながらフジモトさんとの関係を振り返って思っています。

 

家事代行サービスであれば、ベビーシッターと比べそれほど密なコミュニケーションはいらないかもしれませんが、いくら来日前に日本語や日本の文化について学んできたとは言え、日本と言う外国にやってきて言葉が十分には伝わらない環境で、不安を抱えながら働くこと、また、そうした人を自宅に上げて家事をしていただくことは双方にとってあまり楽しいことではありませんよね。

 

「この人なら大丈夫」と利用者側が思ってもらえるようなサポートだけでなく、家事代行サービスを提供することになる外国人の方々が、「この派遣会社なら大丈夫」「この会社から派遣された家庭なら安心」と思って働けることが大切なのではないかと感じています。

 

<「外国人だから」ではなく、「人だから」>

 

最後に一つ、気になっていること。

今、家事代行だけでなく、介護や農業などの分野で急速に外国人労働者の受入れが進んでいます。それが「研修生」であろうと「EPA」であろうと、そうでなかろうと、日本の社会のために汗を流して下さる方々は、外国人という「労働力」ではなくて共に地域で生活する1人の人間です。私たちの仲間です。生活があり、心があり、家族があり、楽しく幸せに、安心してより良く生きる権利を持っています。

 

また、一度受入を行う以上、彼らは日本社会で家族と共に暮らしたいと考え、子どもを呼び寄せ、その子どもたちが公教育を受けるくらいのことはしっかり前提として考えておかねばなりません。また、日本で誰かと出会い、恋をして新しい家族を築く若者もきっといるでしょう。人が働く、ということは「稼ぐ」以上に生活そのものであることを、日本社会全体が認識する必要があると感じています。

 

現在、日本は外国人の方々にとって「働きづらい国」として認識されつつあるようです。賃金も、開発途上国出身の方々にとってもかつてほど魅力としては映らない。日本が「外国人を受入れます。働いていいですよ」といくら門戸を開いたところで、彼らが喜んで日本で働きたい、と考えてくれるかどうかは今後の日本の努力しだいと言った状況です

 

日本で働いている、これから働くことになる外国にルーツを持つ方々が、「日本はいいよ」「働きやすいし、安心だよ」と心から言える環境の整備が、少子高齢化による人材不足にあえぐ日本にとって、重要となるのではないでしょうか。

 

 日本と言う国で生活することで、いろんな人がハッピーになれる。母国がそんな国になってくれたら、単純にいいね!って思います。

子ども・生活者向けおすすめ多言語学習支援サイト・生活情報アプリ

こんにちは。田中です。

私は時折、外国にルーツを持つ子どもたちや外国人保護者が使えそうな新作ツールが出ていないか、かなり時間をかけてネットで情報を探すようにしています。

今朝ひさびさにネットサーフィンしたら、すばらしい、お金がかからない無料のツール、多言語情報がいくつか出ていることを発見したので、ご紹介します。

 

<一歩先行く、当事者向けリーフレット>

まずは本当に支援者が「これを待っていた!」という情報を、多言語のリーフレットなどでさっと作成してくださっているのがかながわ国際交流財団さん。

こちらは2015年3月に公開されたものですが、外国人保護者と生徒を対象に、中学校生活を「充実させる」ためのポイントが、英語、中国語、スペイン語、ポルトガル語の4言語、日本語併記で見やすく、わかりやすく、かわいく(これ大事!)まとめられたリーフレットです。

 

www.kifjp.org

 

ほかにも、新作(2015年10月)で

「外国人保護者・児童のための小学校で楽しく、安全に学ぶための10のポイント」

が公開されていました。こちらも英、中、ス、ポの4言語。外国人保護者向けに、小学校入学に向けての準備や日本の小学校の諸制度、相談先などがまとめられています。

 

(↑少しマニアックなポイントですが、これ、日本語が併記されているというところが秀逸。日本語が併記されていると、たとえば国際結婚の家族で父親が日本人のご家庭に配布し、家族内での情報共有をサポートすることができるなど、利便性が高まります)

 

かながわ国際交流財団さんのサイトにはほかにも、予防接種、保育園入園、防災、介護など、外国人保護者や生活者にとって関心の高いテーマに沿ったリーフレットがずらり。いつも「現場に、当事者にこれがあったらいい」を先駆的に取り上げてくださっています。

 

<特に中学生年齢で来日した子どもの学習に・・・>

続いては、宇都宮大学HANDSプロジェクトが運営する、外国につながる子どもを支援する方々のための情報交換サイト「だいじょうぶNET.」より。

 

www.djb.utsunomiya-u.ac.jp

 

この単語帳も本当に「これ、ほしかった!」と思える質の高いツールで、中学で習う数学、英語、地理、理科の教科書に頻出する単語を日本語からも、外国語(母語)からも引くことができ(ここが大事)、日本語を母語としない子どもたちが自分で使うことができるように設計されています。現在、サイト上でポルトガル語、スペイン語、フィリピン語、タイ語、中国語、ベトナム語の6言語が公開されています。

無料で。

 

こうした作業を、日本語を母語としない方々のために昼夜、こつこつとされている方々がおられるのだと思うと、本当に頭が下がります。感謝。

 

<「先進地域」三重県の多言語情報サイトの本気度がすごい!>

 

f:id:ikitanaka:20151208113338p:plain

http://www.mie.portalmie.com/ja/

 

三重県が多言語での生活・行政情報提供を目的に運営しているサイト、"Mie Info"はそのコンテンツの充実度と完成度の高さに驚き。文字だけでなく、動画もふんだんに使われていて、マイナンバー制度の紹介からローカルのセミナー情報、知事談話まで・・・2015年4月からは中国語とフィリピン語が新たに加わり、ポルトガル語、スペイン語、英語と日本語の6言語で展開しています。

 

多言語ものって、翻訳情報はPDFでアップしてあって、そこにたどり着くまでは日本語のページをかいくぐっていかなければならなかったり、サイトも静的で「また訪れたい」という気持ちになりづらいもの少なくないのですが、この三重県のサイトは各言語への入り口もわかりやすく、動画もふんだんに配置されていて、各言語の字幕もついているし、情報の更新頻度も(私が確認した限りでは)ある程度頻回な様子。

またチェックしよう、もっと役立つ情報はあるかな?と思わせてくれる作りになっています。さすが、外国にルーツを持つ方々との共生に力を入れている自治体だけあるな、という印象です。

 

<生活全般情報が書かれている多言語アプリも登場!>

三重県のサイトは(当然ながら)ローカルなものも多く含まれていましたが、日本での生活関係全般であれば、自治体国際化協会(CLAIR)さんが、なんとアプリまで作成し、税金から子育て、医療、年金まで網羅された情報を公開しています。

対応言語は英語、中国語、韓国・朝鮮語、スペイン語、ポルトガル語タガログ語ベトナム語インドネシア語タイ語、ドイツ語、フランス語、ロシア語、日本語、やさしいにほんごの14言語!

多言語生活情報

多言語生活情報

  • CLAIR(Council of Local Authorities for International Relations)
  • ライフスタイル
  • 無料

 (Android版はこちら)多言語生活情報 - Google Play の Android アプリ

 

 <おまけ>

外国にルーツを持つ子ども・保護者の教育、学習関係については以前、私がNEVERでまとめたものもどうぞご参照ください。

matome.naver.jp